Poeme de Claudine Bertrand (Canada)

Creation Category: 

 Poeme de Claudine Bertrand (Canada)
Contrapunct0[1] bis
Traducere: Carmen VLAD

De roșu, însetată

Cititorului nesățios  

 

La hanul Ursei Mari

culeg unul câte unul

vorbele tale

până ce se coc

pe papile

și desenează o formă 



 

Dacă ieri n-ar exista 

din ce ar fi făcut mâine 

 

Ceea ce nu e încă

poezia dezvăluie

și dă un chip la ceea ce suntem 

***

 

Unele cuvinte sfărâmicioase

se sucesc-răsucesc

fac du-te- vino

apar și se dizolvă  

 

 

O voce de jar le apropie  

Cititorul atinge steaua poemului

și restituie l

umina luminii

restul opacului  

 

*** 

 

Ca farurile

vocale și cuvinte 

 

se-aprind obscurității 

 

Într-adevăr vor trăi

în sunetul cadenței tale 

 

Pe insula cu enigme

pătrunde în sine

fericire sălbatică de savurat

 

*** 

 

Cine poate spune în jurul cărui ax

în ciuda haosului

gravitează poemul 

 

Nu putem pătrunde

 în camera memoriei

fără teamă de panică 

 

Nici s-ascultăm pulsația

constelațiilor

nici a lor liniște

 

*** 

 

Dacă viața mișcă universul

a mea e-n jurul

unei vocișoare

secret păstrată 

 

traversând până aici

galaxii 

 

Suspendată unor sunete

colac de salvare limbaj  

 

***

 

Cititorul sfidează vocalele

să lase să se audă

ce se-ascunde

dedesubt

în spate

Despre ce poezie îmi vorbește 

 

Cea de o strânge

în ochiul ciclopului

sau cea ce se trezește

fără știrea lui

îmbătată de cuvinte

dintotdeauna

 

 

*** 

 

Cu o mână

trasăm un prezent

furat viitorului 

 

Abia

deasupra buzelor

murmură orizontul 

 

Așa supraviețuiesc legende

 

 

*** 

 

In jurul nebuloaselor

cititorul evadează

în juisarea lui 

 

Ploaie de cuvinte

piept ațipit

autor în mișcare 

 

Plutind ca pluta

amanților de hârtie

în stare de dormire 

 

***

 

Realul nu mai ajunge

ei poartă-n ei

o umbră

precum oasele lor 

 

Zăpadă caldă de vară

tragi înăuntru limba

să se elibereze 

 

***

 

Carne a poemului

acoperă umeri

plini de fiori 

 

Limba vi s-a rostogolit până la mine

cu gândurile noastre înăuntru 

 

Ce-au devenit cuvintele

și ce-arată drept chip

tainei sălășluind în noi  

 

***

 

Când ne oferim mării ochii

puțin din ea suflă traversând iulie 

 

Iraționalul e la capătul

vocilor dorinței

ce topesc frigul

 

***

 

Mi-am lungit trupul

pe pietrișul umed

febra era palpabilă 

Pământ și cenușă

imobile așteaptă

deplasarea lunii 

 

Dacă ar fi ziuă

n-am vrea s-o vedem 

 

Știm oare când noapte

marchează plictisul ei de noapte   

 

 

Acompaniere

Louisei Blouin 

Când moartea se apropia din ce în ce

mai mult

trupurile noastre osemintele noastre

se dădeau cu îndrăzneală 

 

 

Fior de ieri fior de eternitate

Nici de departe în departe 

 

 

Plin de ciudățenie în cameră

o memorie ne scapă din mâini

ca o durere de neînvins 

 

 

Fiecare cuvânt

ridică salivă albă

și valuri de stele

iarba dimineții

strânge prea tare pieptu-ți

ce se umflă de fraze mute 

 

 

Puritate a mărilor interioare

pe pagini albe

se clatină

în fața furtunii

și se împacă

cu ceea ce numim

ruptură

 

 

Femeie sălbatică

 

tu cauți un chip

 

 ca să evoci

amețeala primăverii tale 

 

 

Umbra se aruncă pe somnul tău

și își predă zeul

pe buze îngrijorate 

 

 

Zăpada ni se topește pe umeri

timpul a basculat

flacără de speranță în așteptare 

 

 

Acolo mâini pline de lucruri

necunoscute

vin spre noi

Spălați-mă de moarte

zice femeia fugind de

propriul necunoscut 

 

 

Unele bucurii îndepărtate

ne zgârie brațele 

 

 

Dacă percepem zorii

când ne tremură oglinda

ea desenează adevăratul chip

a ceea ce suntem 

 

 

Lăsați acest corp liniștit

niciodată nu-1 veți putea ajunge

nici din aproape în aproape 

 

 

să pună la lumină

făr'de măsură 

 

 

Ea te prinde de gât

Învie cu orice pas

vocea-i mânioasă 

 

Mușcându-ți fructele din mână

și stabilindu-se pe veci 

 

 

Ochiul devenit o obsesie

refuză să capituleze 

 

 

închid ferestrele

peste un pat răvășit

tu tot nu dormi 

 

 

Două într-un singur trup

care suflă durerea

e greu de dus 

 

 

în fața morții tale

cum să nu îmi scot ochii 

 

   

 

 

Sursa- CONTRAPUNCT     200,     IUNIE