TRADUCERI

Traduceri

"Traducătorul literar. Vizibilitate, tarife, asociere, drepturi. Experiența spaniolă"

“Traducătorul literar. Vizibilitate, tarife, asociere, drepturi. Experiența spaniolă”.

Joi, de la ora 11.00, chat în redacția Observatorului cultural

Joi, 5 februarie, de la 11.00, în redacția Observatorului cultural, Ismael Attrache Sanchez și Andres Ehrenhaus vor participa la chatul lunar al revistei.

Ismael Attrache Sánchez a tradus din opera lui R. L. Stevenson, Willa Cather, Jonathan Swift și a colaborat cu edituri prestigioase spaniole ca Alba, Alfaguara, El Aleph, El Cobre, Debate, Egales, Sexto Piso, Suma de Letras și Siruela. Din 2007 face parte din comitetul director al Asociației Traducătorilor din Spania.Andrés Ehrenhaus este vicepreședinte al Asociației Traducătorilor din Spania și a tradus din opera lui Poe, Shakespeare, Kerouac, Wilde, Aldiss, Dantec, van Sant și Sutcliffe. Este de asemenea prozator, iar în prezent lucrează la o nouă versiune în spaniolă a Sonetelor lui Shakespeare.  

Vă așteptăm cu întrebări pe adresa: oyster_r@yahoo.com

 

Adresa internet: http://www.observatorcultural.ro/*id_765-news_details.html

*/

Category: 

I am not afraid



I am not afraid of death, I am afraid of myself
of things that are left the way they are
and the way they should have been before
not cleared by the same word

times start to have a distinct scent of fear
challenging each other under the blood clouds
nothing is like it used to be
a beast slides through silent soul

I am not afraid of ages, I am afraid of mountain
there is not enough space left in round thoughts
when old stones growing in bones
slowly press me under the mountain crypt

Category: 

I did not know



I did not know
how clouds get thinner
blooming
among blue seashells
and I did not know
your eyes icing
of Rhodos
flooding
that part of me
unseen
undecipherable
stand-by
I was only syllabicating
the silky texture
of your hands
frozen in marble

n'oubliez jamais

I catch your contour
in the morning
robbing myself
in fidgetiness


(translated in English by Luminita Suse)

Category: 

about you

I woke with you on the windowpane
all distances sagging from your clothes
in a sonorous disorder of the day before yesterday


I seemed to be convinced by snowy facts
laying in memory drawers


they have the stillness of the blizzard
you whisper to me
everything poise through you
as if in a Dali painting
the past is a blooming tree left behind
on the highway of the moment
someone from the windowpane
might lure you with fruits
while being still titillated, woozy
dazed by the garbled taste of youth

Category: 

Le message (Madeleine Davidsohn)

Le message

("Mesajul" / Madeleine Davidsohn)

La radio et la télévision commencèrent à sonner au même moment, l'épouvantant. « Nahas tefa, nahas tefa ». C'était le signal d'alarme de la guerre du Golfe. Elle ne s'était pas encore habituée à ce son strident, effrayant, qui se mettait en marche lorsqu'on s'y attendait le moins. Une fois c'était dans la salle de bains, une autre fois dans les wc, et même dans la rue, sans plus savoir vers où se diriger. Elle ne s'était pas habituée à l'abri, infime débarras, sans même une place où jeter une aiguille. Elle restait alors blottie sur la dernière marche de l'escalier qui donnait sur le réduit du sous-sol, les genoux serrés au menton, et le masque à gaz aux pieds. L'espace était étroit, il manquait d'air et le masque l'aurait étouffée au lieu de la sauver, en cas d'éventuelle attaque chimique. Un tas de choses usées, amassées pendant toute une vie, gisaient là éparpillées, les unes sur les autres , remplissant cet espace jusqu'à n'en plus pouvoir. La trappe était la seule porte de communication avec l'extérieur.
Dès le premier jour de la guerre, Corinne décida que le masque était superflu. « Si je dois mourir, ce sera à cause des explosions, et on me retrouvera sous les décombres. » pensait-elle. Car, au moins, on pouvait y arriver en un instant. De la chambre à coucher, il suffisait de tirer le verrou de la trappe et on se trouvait immédiatement au sous-sol, comme dans une cachette, à l'abri des gaz, mais avec un maximum de chances de mourir asphixié par manque d'air, ou encore de mourir écrasé, au cas où la baraque s'écroulerait .
Corinne n'habitait dans cette vieille maison que depuis deux mois, lorsque la guerre avait commencé. Deux mois pendant lesquels elle s'était enfin senti libre et heureuse, au bout du calvaire d'un mariage malheureux et d'un épouvantable divorce. Délabrée, fragile comme elle l'était, cette maison était le refuge des premières nuits tranquilles, des premiers jours lumineux, qu'il y eut ou non du soleil dans le ciel. Libre, enfin libre, comme les oiseaux dans le ciel.
En fait, Marius, son ancien mari, n'avait pas été coupable. Elle ne pouvait rien lui reprocher, même si elle avait grandement souffert, et lui avait consacré les plus belles années de sa vie. Marius était malade, et sans doute, la maladie n'était pas une faute. Elle ne le savait pas, elle ne s'y intéressait pas alors, avant le mariage, elle ne pouvait faire de reproches à personne. Pas davantage à sa belle-mère, elle ne pouvait faire de reproches à cette pauvre femme malheureuse. Sa mère ! Elle voulait une garde-malade pour son fils. Elle chercha quelqu'un pour veiller sur les insomnies de son fils, ses peurs, ses crises de dépression, et pour cela… elle était même disposée à payer . Et Corinne… se laissa acheter. Comment une pauvre fille, venue d'un kibboutz du nord du pays, vêtue de sa seule robe et d'une paire de pantoufles, pouvait-elle soupçonner ce qui l'attendait ? Comment pouvait-elle deviner le piège ?
« Ah ! et cette alarme qui n'en finit plus » ! Les pensées l'enveloppaient comme dans une nasse, l'emportaient dans un passé dont elle ne voulait plus se souvenir, qui était encore trop récent pour ne pas en ressentir à nouveau toute l'amertume, toute la souffrance. Les images se déroulaient rapidement, et une fois en marche, il n'y avait pas moyen de les arrêter.

*

Category: 

poème glacial (Luminița Suse)

poème glacial  

("poem glaciar" - Luminița Suse )

 

je n’aurais pas cru survivre encore un jour
une nouvelle vie
accroupie dans mon cocon de ténèbres
je n’en laissais échapper aucun brin
et j’espérais que rien ne m’arrivât
dans cette soyeuse indifférence
j’attendais de perdre l’identité tourmentante
qui persistait dans l’erreur

 

Category: 

oracle (Liviu Nanu)

oracle  

("oracol" / Liviu Nanu)

les gens se serrent autour de moi pour regarder
(ah, quel spectacle gratuit et comique)
comme je m’emmaillote en toute hâte dans un cocon
dont je sors ensuite. Pas comme un simple papillon
mais juste une âme fatiguée et jaunie

Category: 

J'écrirai

("Voy a escribir" / Marà­a Eugenia Caseiro)

J'écrirai en noir et blanc
sur la campagne dédoublée
sur la route à  l'encre évaporée
je peindrai certains sujets
qui me manquent, inclinée
sur ma paume retrouvée, heureuse
là  o๠les feuillets analphabètes et difficiles
se laissent convaincre par les mots
qui dénudent les récoltes
et s'éparpillent tel le pollen
pour échapper alors
au bref souvenir
des petits pains en sucre
toujours en quête du son de l'eau.
J'écrirai sur un mouchoir
sous l'aile de l'oranger
les derniers mots qui me restent.
Je leur laisserai ce que j'ai
j'écrirai en noir et blanc.


(Traduction: Nicole Pottier)

***

Versión espaà±ola:
Voy a escribir

Category: 

Translation

("translație" / Luminița Suse)


J'en arrive à  habiter d'autres mots
je n'ai plus de place pour les génitifs ambigus
rimes giratoires
vociférées

j'ai inventé sept points cardinaux
des syllabes immanentes
référentiel abolu - je
émotions pendulaires - non, oui
mouvements directionnels - en-dedans, au -dehors, au-dessus, en-dessous
ayant tous effectué des permutations browniennes dans les vers

la transmutation sera bien orientée
sur le plan sémantique
mais incomplète et inconsistante
exhaustif est un adjectif intangible
autour de lui s'accumule
une infinité de tentatives
à  la limite

les syllabes sont restées
elles seront ajoutées en temps
à  mon système d'axiomes
meuble fonctionnel, pas décoratif
ni romantique.

(Traduction: Nicole Pottier)

***
Versiunea românească:
translație

Category: 

Pages

Subscribe to RSS - TRADUCERI