Monthly archive

Création et résultat du 1er Prix Littéraire des Ecrins René Desmaison

 

 

Alliant à jamais la montagne à l’écriture, alpiniste de renom, puis écrivain, de talent, René Desmaison se devait d’être honoré. C’est donc pour lui rendre hommage que la Commune de L’Argentière-La Bessée, avec le soutien de Pascal Desmaison, son fils, a décidé de créer le “Grand Prix Littéraire des Ecrins René DESMAISON”.

Monsieur Pascal Desmaison est le Président d’honneur de ce prix littéraire.

Category: 

"La Traductrière" Revue franco-anglaise de poèsie et art visuel «SCULPTURE SUR PROSE / PROSE SCULPTURE»

Creation Category: 

La Traductrière

Revue franco-anglaise de poèsie et art visuel«SCULPTURE SUR PROSE / PROSE SCULPTURE»



  «La Traductrière» este o revistă anuală publicată sub egida Association franco-anglaise de poesie, ce a împlinit frumoasa vârstă de 25 de ani în anul 2007, fiind dedicată în egală măsură limbii franceze cât și engleze, a creației artistice contemporane.

Numărul 25/ 2007 « SCULPTURE SUR PROSE / PROSE SCULPTURE » este dedicat unei idei generoase și incitante, unui exercițiu artistic provocator în care artiști și scriitori au devenit actorii unui real fenomen creativ.

  
  

La Traductière N° 25(année 2007, 180 pages, 20 euros)  

De altfel, cu ocazia împlinirii a 30 de ani de activitate, in 2007, Festivalul franco-englez de poezie (organizat de Jacques Rancourt, directorul și redactorul-șef al revistei  «La Traductrière») în colaborare cu editura «Transignum» (ce aparține cunoscutei artiste de origine română Wanda Mihuleac) și implicit «La Traductrière», au lansat manifestarea «Sculpture sur prose» adresată poeților, artiștilor și revistelor din lumea întreagă.

În final, au răspuns pozitiv acestei acțiuni  82 poeți și 50 de artiști plastici din întreaga lume.

A fost organizată o expoziție care a fost itinerată la Paris, Fougères, București, Liège și Toronto.  Au participat artiștii: Caroline Abitbol (Franța), Bénédicte Adessi (Franța), Bernard Bardinet (Franța), Adela Bonat (România), Hervé Borrel (Franța), Marie-Christine Bourven (Franța), Jean-François Caillarec (Franța), Chan Ky-Yut (Canada/China), Serge Chamchinov (Rusia), Anemona Crisan (Austria), Romana Cucu (România), Eric Daudelin (Québec, Canada), Simona Dobrescu (România), Philippe Fabian (Franța), Marie Falize (Franța), Andrei Farcasanu (România), Marie-Hélène Ferrasson (Franța), Dorothea Fleiss (Germania), Philomène Gerber (Franța), Jean-Marc Guillot (Franța), Jean-Luc Guin’Amant (Franța), Nathalie Hartog ((Franța/Australia), Jinran Kim (Coreea), Akané Kirimura (Japonia), Stela Lie (România), Katerine Louineau (Franța), Petru Lucaci (România), Mamada (Japonia), Bogdan Mateias (România), Wanda Mihuleac (România), Michel Mousseau (Franța), Alain Nahum (Franța), Lisandru Neamtu (România), Claire Nicole (Elveția), Vladimir Nikolaevsky (Rusia), Mathias Pellegrino (Franța), Sylvie Pesnel (Franța), Birgit Pleschberger (Austria), Cécile Poirson (Franța), François Poyet (Franța), Marilena Preda Sanc (România), Irene Scheinmann (Marea Britanie), Shirley Sharoff (USA), Ivan Sigg (Franța), Godlieve Simons (Belgia), Sofi (Franța), Brigitte Tartière (Franța), Khadija Tnana (Maroc), Erolf Totort (Franța), Sarah Wiame (Franța).

Așa cum am mai fost menționat și în alte articole, s-a propus poeților să scrie poeme pornind de la texte în proză, artiștilor plastici să creeze lucrări pornind de la documente vizuale și revistelor să realizeze propriul număr sau grupaj dedicat acestui gen inedit de «sculpture sur prose».

Astfel, zeci de jurnale, reviste, cărți, magazine și anunțuri publicitare au inspirat poeți și artiști, iar cinci mari reviste, respectiv Poetry Review din Londra, Contrapunct din București, Exit din Montreal, Ellipse Fredericton (Canada) și Il Segnale - Percorsi di ricerca letteraria Milano, s-au alăturat acestei acțiuni.

Experimentul de altfel, traduce sau mai bine generează conștient proiecția creației artistice spre Exterior.

În sine, ce anume « produce » un text literar? O reclamă din stația de metrou, un titlu de ziar citit pe diagonală, o catagrafie, un meniu fix dintr-un restaurant de cartier sau un banner de la o competiție oarecare? Se pare că da, fără a conștientiza exact traseul acestuia. Texte cu tematică dată, tip extemporal, subiect unic, cum doriți, pot fi transpuse astfel în alt registru ideatic. Cuvintele au un anume impact, pot declanșa structuri noi, surprinzătoare, indiferent de vectorul spațiu-civilizație. O particulă a Inefabilului există în fiecare ființă umană în stare latentă și poate fi declanșată spontan  asemeni unui mecanism arhaic, un complex sonor, fără a fi în întregime controlat de purtător. Acest sistem coerent de idei generează o structură particulară a semnificantului în demersul său semiologic.

Revista «La Traductrière» are particularitatea de a fi generoasă acestei interfețe creative.

Traducătorii și poeții pe care îi veți regăsi în acest număr sunt: László Bárdos (Ungaria) - Paul Bélanger (Québec) - E.D. Blodgett (Canada) - Gerty Dambury (Guadelupa) - Sarah Day (Australia) - Jennifer K Dick (SUA) - Elie Stephenson (Guyana) - Alain Suied (Franța) - George Szirtes (Marea Britanie)

De menționat că fiecare număr conține articole, note de lectură, traduceri din franceză în engleză și invers, precum și medalionul poetic al celui care obține Le prix Création de la Traductière.

 

  
  

 La Traductière N° 26
(année 2008, 206 pages, 20 euros)Poètes australiens d'aujourd'hui / Australian Poets TodaySculpture sur prose 2 / Prose Sculpture 2
 

 

Numărul 26/2008 urmează același itinerariu dedicat interferenței artelor în alt spațiu geografic, fiind astfel prezentați unii dintre cei mai cunoscuți poeți australieni contemporani: Chris Andrews, Judith Bishop, Peter Boyle, MTC Cronin, Luke Davies, Sarah Day, Philip Hammial, Martin Harrison, Kevin Hart, Dominique Hecq, Berni M Janssen, Catherine Kenneally, John Mateer, Jan Owen, Claire Potter, Judith Rodriguez, Thomas Shapcott, Vivian Smith, Andrew Taylor, John Tranter et Chris Wallace-Crabbe.

Poeții -traducători pe care îi veți găsi în nr. 26/2008 sunt: David Applefield (SUA), Eric Brogniet (Belgia), Magda Cârneci (România), Carole David (Québec), Martin Harrison (Australia), Max Rippon (Guadelupa), Fiona Sampson (Marea Britanie), Fabio Scotto (Italia) și George Szirtes (Marea Britanie).

Meritul acestei remodelări creative îl deține Jacques Rancourt (Canada), renumit poet, traducător, autor de eseuri și antologii, care a lansat din 1983, Festivalul franco-englez de poezie reflectat în paginile  revistei sale «La Traductrière». Doctor în litere la Sorbonne, membru activ al unor cunoscute societăți literare la Paris și Montreal, Jacques Rancourt se remarcă din ce în ce pe plan internațional prin dăruirea și harul său literar.

  
  
Jacques Rancourt
(http://www.festrad.com)



Poemele și lucrările de artă plastică realizate în cadrul  demersului creativ «Sculpture sur prose» pot fi studiate și pe site-ul Festivalului franco-englez de poezie http://www.festrad.com.
De o înaltă ținută estetică, «La Traductrière» reușește să imprime o hiperdimensiune ludică noțiunii de creație artistică, prin interconexiunea unor discipline aparent diferite. Limbajul comun este ARTA.

Paris, 2008
 

meteora

"avort de sare", Marinei

experiment

incerc sa-ți amplific prudența poemului

ai avortat o gămălie de vise

niciodată un ghem nu poate fi deșirat

felina ocolește scaunele bunicii, basta, uit-o!

sarea o gust

nu e-n bucate

orbitiți de fățărnicia unora

îți asumi prea multe vieți paralele

alege-ți o singură cale prin miriște

meteora trece în altă galaxie

bianca marcovici

)c)

Category: 

"Patrimoine et création" pour les 25 ans des Journées européennes du patrimoine, les 20 et 21 septembre 2008

Christine Albanel, ministre de la Culture et de la Communication, a choisi de célébrer l'union du patrimoine et de la création, à l'occasion de la 25e édition des Journées européennes du patrimoine. 

Sites patrimoniaux et monuments historiques représentent un terrain d'expression pour lacréation contemporaine, que ce soit au travers de créations in situ, jouant ou composant avec lelieu, ou de l'exposition d'oeuvres déjà existantes.

Category: 

Orbitor

Creation Category: 



sunt iarăși orb de tine
nu mai am nimic de spus omenirii
stau la picioarele muntelui din zare
rumeg un fir de grâu cu gust de miriște
aștept privirea ta cât să cuprindă orizontul
nimic nu mă poate despărți de canonul baroc
murmur încet o litanie de vecernie
călătorii se opresc să se descalțe
roua îmi stă pe umeri grea ca piatra de moară
câta poezie e de descoperit în umbra de pe perete
și câtă neliniște îmi dă lipsa ta pe foaia de hârtie...

EVENIMENTUL INTERNATIONAL ROMA-BUCURESTI: 2000 DE ANI DE LATINITATE. REBUILDING BRIDGES. SEPTEMBRIE 2008

BUCURESTI, 11 Septembrie 2008 - In perioada 25 – 27 septembrie 2008 se va desfasura in capitala Italiei manifestarea internationala “Roma – Bucuresti: 2000 de ani de latinitate. Rebuilding Bridges – History, Culture, Trade & Education”, un program de evenimente conceput de Universitatea de Arhitectura si Urbanism “Ion Mincu”, World Trade Center Bucharest si Fondo „Giulio Magni”, inaugurat la Bucuresti (februarie 2008), cu scopul de a promova imaginea Romaniei in plan intern si international.

Category: 

avort de sare

Creation Category: 

 poem blajin dintr-un experiment

 

 

nu-și mai regăsise niciodată forma de pasăre crudă

nici urmele olarului nici lui femeie

verde inimii dincolo e amfora rămasă grea abandonată

pe strada îngustă amprente de îngeri glipto

cartografiati en vogue la marginea orașului

de fiecare dată rămâneam noi cei din urmă

să-i acoperim oglinzile trupului veșted  anost cu pânza morții

până când fi-vom strigați pe numele dintâi: blajinii

ursitului mort  lângă talpa casei


îmi amintea doar de acele amiezi de duminică

blajinii ridicau pe rând lest sălbatic

ca mătasea deșirată a Cerului tot mai amar

dincolo de inerție sau ce mai rămăsese

cafeaua la nisip pe o plajă pustie din ei

sau catapeteasma cu nori alegorie incertă

roasă indolent la colțuri

peste memoria obiectelor fragile uitate prin gări

tinerețea lui avea ceva inevitabil

de servant încărunțit


de-atâtea ori femeia necunoscută

îmbătrânea astenic lângă el încă un secol de Obrejenie

murindu-l

 

visele imprimau nopții vechi semne de aer și apă

ritm hard-rock  virtual

suflet de blajin într-un avort de sare 

 

cineva va mai locui în ea încă o vreme îmi spuneam

ca un surâs sfielnic de crin

între două nașteri anunțate

CERN - Large Hadron Rap, traducere de Györfi-Deák György și Simone Györfi

Creation Category: 

CERN &Large Hadron Rap,

http://www.youtube.com/watch?v=j50ZssEojtM

Rapul hadronilor babani


de Katherine McAlpine (Alpinekat)


Pe sub munte, douăș'șapte kilometri în tunel,
Se rotesc în cerc protonii, în cămașă de oțel,
Din Elveția-n Franța și viceversa înapoi,
Fac din oamenii de știință niște anonimi eroi.

Șasezeci de țări dau banii, două raze se ciocnesc
În inima detectorilor protonii se unesc
Și toată energia zăvorâtă-n plămădeală
Devine masă, scoate particule la iveală.

Și-atunci...

LHCb caută antimateria,
ALICE vede ce face-artileria
CMS și ATLAS stau în așteptare
Noi particule răsar la observare.
Inelul LHC iuțește protonii,
Țăndări fac și-n jeturi apar vechii, noii.

Vedem planete, asteroizi și stele,
O gaură neagră-e-n miezul Căii Lactee,
Dar nimeni nu poate să ne explice clar
Ce le ține-mpreună și cum apar
Energia neagră și gravitația.
Ergo, ce nu se vede e atracția,
Conservarea energiei face legea,
Iar tot ce-i invizibil apare-aicea.

Particulele zboară, în jerbe de scântei pocnesc,
Dar, extrem de ciudat, în sens opus deloc nu pornesc.
Și-atunci exclami: „E o violare-n toată regula.
Dus e echilibrul! De unde să scot particula?
Numai „materia-ntunecată” poate fi-ntr-atât.
Să pândim, la început, universul cum s-a umplut?

Pentru că...

LHCb caută antimateria,
ALICE vede ce face-artileria
CMS și ATLAS stau în așteptare
Noi particule răsar la observare.

Antimateria este un fel de geamăn frate,
Întrucât, dacă sarcina și spinul sunt luate,
Restul sunt la fel, pentru antiparticule ori ba.
Totuși, ce e „anti” niciunde nu se poate păstra,
Pentru că, dacă geamănul normal și-l întâlnește,
Dispar amândoi, materia-n câmp se convertește.

Când energia se transformă toată-n materie,
Cum la LHC se-ntâmplă, deloc nu ne sperie,
Materia și antimateria apar deodat'.
Fizicienii așteaptă cu ochii fixați pe aparat,
Refac un mini Big Bang, e tocmai clipa de-nceput,
Când, în bună parte, antimateria s-a pierdut.
De-aruncăm o privire-mprejur, totu-i material
Anti nu-i nimic, s-a topit, a dispărut în fundal.

Și asta deoarece...

LHCb caută antimateria,
ALICE vede ce face-artileria
CMS și ATLAS stau în așteptare
Noi particule răsar la observare.
Inelul LHC iuțește protonii,
Țăndări fac și-n jeturi apar vechii, noii.

Bosonul Higgs, de care multă lume pomenește,
Acum își află soarta, mașina hotărește.
De există, în față ni se va ivi strălucitor,
iar dacă nu, e un răspuns la fel de mulțumitor:
„Higgs e o himeră! Veniți cu-o altă teorie
Despre masă, căci Modelul Standard e-o nebunie!”

Dară Higgs-ul - n-am zis încă ce anume face
Presupunem că-n particule o masă zace
Că în spațiu se întinde câmpul higgs anume
Să-ncetinească pe unii când pe-ăilalți să fugă-i pune
Drept nainte ca fotonul care nici nu are masă
Și-i mai greu ca top-cuarcul și-are ***-ul cât o casă
Higgs-ul-acesta e-un boson ce poartă-o forță-n sine
Și-n lumea subnucleară stabilește-o ordine

Îl detectează...

LHCb caută antimateria,
ALICE vede ce face-artileria
CMS și ATLAS stau în așteptare
Noi particule răsar la observare.

Cred unii dintre voi că gravitația-i "tare"
Când cazi cu bicicleta intervalul nu-i mare
Până să dai de-asfalt și să strigi "au, mă doare!"
De crezi că forța-i tare, anume, te înșeli
Atracția, vezi bine, mai slabă-i decât crezi
De ce oare, omul de stiință caută azi dovezi
Răspunsu-i oare-n dimensiuni? - noi trăim în trei
Sunt poate altele mai mici să le zărești, de vrei
În ele e cuprinsă atracția, ce pare
Să mai slăbească, privită din mare depărtare.
Și-aceste răsucite dimensiuni strâns se înfășoară
Mici nu știm de ele - viața ne e ușoară
Însă cât gravitonul dacă-ai fi de mărunțel
În aste dimensiuni ai hoinări cu țel.

Și-atunci te vor găsi...

LHCb caută antimateria,
ALICE vede ce face-artileria
CMS și ATLAS stau în așteptare
Noi particule răsar la observare.
Inelul LHC iuțește protonii,
Țăndări fac și-n jeturi apar vechii, noii.

traducere de Györfi-Deák György și Simone Györfi

 

surse:

http://oscilatii.blogspot.com/2008/09/rapul-hadronilor-babani.html

& Cenaclul Wells Timisoara



 

Première sélection du Prix Goncourt 2008

L'Académie Goncourt a publié mardi 9 septembre sa première sélection pour le prix Goncourt qui doit être attribué le 10 novembre 2008. Les lauréats des Prix Lire-Virgin 2008, Jean-Baptiste Del Amo, seul premier roman de la liste, et celui du roman Fnac, Jean-Marie Blas de Roblès, sont présents sur cette liste.

Category: 

Pages