Creation Category:
La ria du cygne noir
La Jarre de Dulcinea (Mancha)
Sur la route
avec des oiseaux gorgés de pollen
des arbres qui harcellent
les châteaux de terre rouge
dans le vent à odeur de jachère et de roquette
où se retournent les ailes des papillons
Parfois se dressent derrière la colline
les grands taureaux Osborne
dans la paix d’un bout du monde
et les sillons de l’imaginaire
dans la fêtes foraines aux filles presque nues et
criardes dans ces villes tassées sur elles-mêmes
buvant à même la poussière rousse
et les eaux vertes de la Alcaria
avec des oiseaux gorgés de pollen
des arbres qui harcellent
les châteaux de terre rouge
dans le vent à odeur de jachère et de roquette
où se retournent les ailes des papillons
Parfois se dressent derrière la colline
les grands taureaux Osborne
dans la paix d’un bout du monde
et les sillons de l’imaginaire
dans la fêtes foraines aux filles presque nues et
criardes dans ces villes tassées sur elles-mêmes
buvant à même la poussière rousse
et les eaux vertes de la Alcaria
Lunca lebedei negre
Pe drum
cu păsări gâtuite cu polen
arbori ce hărțuiesc
castelele din pământ roșu
în vântul cu miasmă dezțelenită și rucola
unde se întorc aripile fluturilor
Uneori stau în spatele colinei
tauri mari Osborne
în liniștea unui capăt de lume
și brazdelor imaginare
prin nomade târguri de fete aproape goale
țipătoare în aceste orașe înghesuite în ele înșeși
îmbătându-se din pulberea roșie
și din apele verzi ale Alcariei
Traduit du Français, du "La ria du cygne noir" de Michel Cosem
Editions ENCRES VIVES Collection Lieu, 2013, France