×× ×•, עולי הרגל של המדבר,
בצלליות ×©×œ× ×• רועד גוף,
×œ×¤× ×™× ×• הולך צל.
המדבר, בערותו המעורפלת, עומד על המשמר,
צמ×.
×”×ופק כל-כך קרוב,
×”×ופק בכל ×ž×§×•× -
×ופק הצמ×.
×× ×•, עולי הרגל של המדבר,
×©×•×ž×¢×™× ×ת קרי×תו:
הד ×ž×§×“× ×ת ×§×•×œ× ×• החרוך,
הצלליות מסתובבות ל×חור,
הקול כשממה חוזר על עקבותיו.
×”×ור מתרכז -
מוחק צלליות.
הקולות ×ž×ª×—×“×“×™× -
×ž×•×—×§×™× ×”×“×™×.
× ×©×רי×
הד-×ור
צל-קול
×•×ª× ×•×¢×” עצומה ורפוית הבעה: מדבר.
nous, les pélerins du désert
- les corps tremblant dans leurs contours -
nos ombres nous précèdent dans la marche
dans sa veillée diffuse
il a soif, le désert
l'horizon est si proche
l'horizon est partout
l'horizon de la soif
nous, les pélerins du désert
- l'horizons de la soif nous appelle -
les échos précèdent nos voix séchées
les ombres se retournent sur elles-même
échos - chaos qui se retourne sur lui-même
la lumière se concentre
efface les ombres
les voix se concentrent
effacent les échos
restent
l'écho de la lumière
l'ombre de la voix
immense voyelle atone - désert
noi, pelerini ai deșertului
cu trupuri tremurând în contururi
umbrele ne preced în mersul pustiitor
în veghea lui difuză
e însetat deșertul
orizontul e atât de aproape
orizontul e pretutindeni
orizontul setei
noi, pelerinii deșertului
- orizontul setei ne cheamă -
ecourile preced vocile noastre uscate
umbrele se reîntorc mereu
ecou-haos care se întoarce pe propriile urme
lumina se concentrează
șterge umbrele
vocile se concentrează
ștergând ecourile
rămân
ecoul luminii
umbra vocii
imensa vocala atonă - deșert