Rosée pleurante (Plânsul de rouă)- Ioana Geacăr

Photobucket
Rosée pleurante (Plânsul de rouă)- Ioana Geacăr,
Traducere în limba franceză de Marius Băditescu
Collection Franche Lippée - noiembrie 2006


Editions Associatives Clapà s - Collections Franche-Lippée nr. 293 ne-a oferit o surpriză deosebită la finele anului 2006 prin publicarea unor poezii în limba franceză a colegei noastre Ioana Geacăr în traducerea lui Marius Bădițescu .
Casa de Editură « Les Editions Associatives Clà pas » este organizată de « ASSOCIATION DES ECRIVAINS DU ROUERGUE Rodez » ce are preocupări literare diverse, de la expoziții, lansări de cărți de poezie, proză, până la spectacole oferite publicului iubitor de artă.


Din cataloagele acestei edituri putem remarca și alte apariții de autori români printre care: Viorel Zegheru, «Les ailes d'un ange cubique» (2005), Viorel Zegheru «Incident sentimental (bilingue français/roumain)» (2006), Viorel Zegheru «LesTourments d'Andre» (2007), Angela Nache-Mamier «Dolor » (2007).
Rosée pleurante (Plânsul de rouă) - e o miniculegere de poeme a cărei tematică aparte se desprinde fără efort de convenționalismul actual, prin simplul fapt că aparține unor reale stări zen interioare (auto)create dintr-un echilibru necesar existențial. Este generat din reflexul autoarei de a se trăi pe sine însăși.
« Il est si beau
Ce crépuscule cristallin
que
j'ai peur de respirer »

Lumina se modelează sub gândurile poetei, prinde o formă consistentă organică precum un veșmânt ireal de fotoni :

« Comme les fleurs de mirabelle
je me suis éparpillée
dans la lumière.
je t'approche
et tu ne sais te défendre. »

Tandrețea unei restituiri discrete a miracolului, ce lumină poate crește simetric armonios în gândurile noastre uneori fugitive, încă nefinalizate, semiîmplinite ?

« mes pensées errantes.
Tu pourrais me les renvoyer,
il ne faut qu'un peu de peine.
Un signe de la main.
Ne les sens-tu
effleurer ton visage ? »

Photobucket

Viorel Zegheru o consideră pe Ioana Geacăr o călătoare în lumea ideilor ("les idées, les images, les mots utilises sont suaves comme une brise venue du Japon, traversant la Roumanie et laissant en France le pollen accumulé sur sa route »).
Personal, eu cred că Ioana Geacăr are în structura sa pământeană pulberea de stele a Parnasului. Și am convingerea tainică de a-și deveni treptat, cu fiecare silabă, din ce în ce mai aproape, adâncul frumuseții lucrurilor simple, doar șoptind: "Moi et tous les êtres sur la Terre entière avons simultanément réalisé l'éveil."