Pierre Parat -Le rythme ineffable de la Lumière

Pierre Parat -Le rythme ineffable de la Lumière
Pierre Parat - Ritmul inefabil al luminii


Photobucket

Motto:

La peinture de Pierre Parat est celle d'un grand amoureux d'artistes aussi importants que Soulages, Schneider, Poliakoff, ou Zao Wou-Ki, qu'il évoque volontiers, mais aussi fin connaisseur de Paul Rebeyrolle, prouvant ainsi sa diversité et aussi qu'il n'en retient pas leurs leçons, comme tant d'autres. Il explique que si l'abstraction est bien l'essence même de notre art, il préfère la respecter, pour mieux entretenir un juste rapport sans concessions. On comprend qu'il doit également passer par le chemin de l'architecture, s'en défaire, l'écarter.
Patrick-Gilles Persin

Pierre Parat's painting is that of a great art lover, attached to such important figures as Soulages, Schneider, Poliakoff and Zao Wou-ki, whom he frequently mentions, and also an enlightened connoisseur of Paul Rebeyrolle, thereby proving his diversity as well as the fact that he does not apply their teachings, like so many others. He explains that if abstraction is the very essence of our art, he would rather respect it, in order to maintain a better, uncompromising, relationship. It is also clear that he must make his way beyond architecture, remove himself from it, set it aside.
Patrick-Gilles Persin


Une exposition - spectacle dans un univers dynamique situé dans une permanente sincérité face à  sa propre attitude créative, voilà  ce qui frappe lors de la rencontre avec les œuvres du maître Pierre Parat. Extrêmement doué dès sa jeunesse il va surclasser sa génération par la force de son tempérament. Cette capacité exceptionnelle lui permet en même temps de modeler un destin professionnel qui fait des envieux.

O expoziție-spectacol într-un univers dinamic situat în permanentă sinceritate față de propria atitudine creativă, iată ce frapează la întâlnirea cu lucrările maestrului Pierre Parat. Extrem de talentat, încă din tinerețe, își va depăși generația sa prin forța temperamentului său. Această capacitate de excepție îi va permite în același timp să-și modeleze un destin profesional de invidiat.



Photobucket

Pierre Parat, 5 décembre 2006, Paris - © Marina Nicolaev

Pierre Parat est né le 16 avril 1928 à  Versailles, en France. Diplômé de l'École nationale supérieure des beaux-arts et diplômé de l'École polytechnique de Lima, Pierre Parat excelle en architecture et aux côtés de son bon ami et collègue Michel Andrault, il réalisa entre 1957-1995 une véritable agence d'architecture ANPAR qui acquerra sa renommée au travers des réalisations architecturales.

Pierre Parat s-a născut în 16 aprilie 1928 la Versailles, Franța. Absolvent al École nationale supérieure des beaux-arts și diplomat al Școlii Politehnice din Lima, Pierre Parat excelează în arhitectură și alături de colegul și prietenul său Michel Andrault, va realiza între anii 1957-1995 o veritabilă agenție de arhitectură ANPAR care va străluci prin realizările arhitecturale.
Photobucket

Des écroulements d'eaux, 1998
Huile sur toile, 130x162 cm

En 1985, Pierre Parat et Michel Andrault furent les lauréats du Grand prix national de l'architecture. Ils réalisent l'un des gratte-ciels Société Générale, la Tour Séquoia, la Tour Kupka,du quartier parisien la Défense, la Tour Totem, le Palais omnisports de Paris-Bercy, la salle la plus modulable d'Europe, réalisée en béton et en acier, le World Trade Center du Havre, des ensembles d'habitations, des bureaux dans toute la France, des constructions aux Etats-Unis. C'est une excellente carte de visite pour deux architectes d'élite.

În 1985 cei doi arhitecți au fost laureații Grand prix national de l'architecture, Unul din zgârâie-norii Société Générale, Tour Séquoia, Tour Kupka din cartierul parizian La Défense, Tour Totem, Le Palais omnisports de Paris-Bercy, cea mai modulabilă sală din Europa realizată în beton și oțel, World Trade Center în Havre, ansambluri de locuințe, birouri în toată Franța, construcții în Statele Unite, iată o carte de vizită excelentă a unui arhitect de elită.
Photobucket

Cancale, 1976
Sérigraphie 65x100 cm


Dans des grands projets réalisés avec lui, ont collaboré Ennio Torrieri, Bernard Lamy, Bernard Zerhfuss, Ionel Shein, Claude Parent, Alain Bourbonnais, Michel Vincent, Cuno Brullman, Jean-luc Crochon etc. Il tiendra des conférences et publiera des études sur l'architecture.

În marile proiecte realizate alături de el au fost Ennio Torrieri, Bernard Lamy, Bernard Zerhfuss, Ionel Shein, Claude Parent, Alain Bourbonnais, Michel Vincent, Cuno Brullman, Jean-luc Crochon, ș.a. Va susține conferințe sau va publica studii despre arhitectură.

Photobucket

Eaux mortes, 1976
Technique mixte vinylique 130x162 cm



Il collabore également avec le sculpteur Philolaos pour l'aménagement des espaces monumentaux, jardins ou fontaines publiques, artiste et ami qui réalisera son buste en bronze en 1998 ainsi qu' une statue en pied de 4 m de hauteur.

Colaborează cu sculptorul Philolaos pentru amenajarea unor spații monumentale, grădini sau fantâni publice, artist și prieten care îi va realiza bustul în bronz în 1988 precum și o statuie în picioare de 4 m înălțime.

Photobucket

Venise l'hiver, 1987
Huile sur papier 120x110 cm


L'architecture reste pour Pierre Parat une profession qui est et sera également enrichie par ses œuvres d'art plastique exposées dès les années 1970 à  Paris et Milan. Il existe une dualité rarement rencontrée chez un architecte - artiste qui nous surprend par sa force d'expression dans la même mesure.

Arhitectura rămâne pentru Pierre Parat o profesie ce va fi și este înnobilată de lucrările sale de artă plastică expuse începând cu anii 1970, la Paris și Milano. Există o dualitate rar întâlnită arhitect - artist plastic care surprinde prin forța expresiei în egală măsură.

Photobucket

Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau 1998
Sérigraphie 65x100 cm


Présent dans les dictionnaires d'architecture et d'art plastique, Pierre Parat est le représentant d'un groupe d'architectes - artistes Ligne et couleur et il expose constamment à  leurs côtés, une partie de son immeuble parisien étant transformée en Galerie Pierre Parat o๠il offre non seulement un espace généreux et hospitalier, mais également un vecteur esthétique du concept d'amitié.

Prezent în dicționare de arhitectură și artă plastică, Pierre Parat este reprezentant al grupului de arhitecți-artiști Ligne et couleur și expune constant alături de ei, o parte din imobilul său din Paris devenind Galeria Pierre Parat unde oferă nu numai un spațiu generos și ospitalier dar și un vector estetic al conceptului de prietenie.

Photobucket

Femmes au Yemen, 1983
Sérigraphie 70x140 cm


Les œuvres de sérigraphie de Pierre Parat portent la marque d'une sensibilité conjuguée à  une technique élaborée, d'un professionnalisme de haut niveau. L'empreinte d'un talent surprenant jusque dans les moindres détails. La nuance sérigraphique qu'il capture pour les effets qu'il réussit à  obtenir n'est simple qu'en apparence. Dans de nombreuses compositions il semble être subordonné à  ses effets technique mais ce n'est pas le cas. Pierre Parat maîtrise cette apparente spontanéité. Un de ses thèmes préférés est l'image philosophique de la chute d'Icare. Il existe un grand nombre de variations sur ce thème qui tentent de reconstituer ces moments de tension humaine au paroxysme, et ce non pas seulement à  travers une seule technique ni un seul système de coordonnées.

Lucrările serigrafice lui Pierre Parat poartă un atribut al sensibilității expus unei tehnici elaborate, de un profesionalism de înaltă clasă. Amprenta unui talent surprinzător rezidă până în cele mai mici detalii. Tușul serigrafic îl captează pentru efectele pe care le poate obține doar în aparență simplu. În multe compoziții pare subordonat efectelor sale tehnice, dar nu este așa. Pierre Parat stăpânește această aparentă spontaneitate. O temă preferată este imaginea filosofică a căderii lui Icar. Există mult mai multe variațiuni pe aceeași temă care încearcă să reconstituie aceste momente de maximă tensiune umană, nu numai într-o singură tehnică sau un singur sistem de coordonate.

Photobucket

Chute d'Icare, 1980
Sérigraphie 65x100 cm


La peinture de Pierre Parat s'auto-définit dans un concept abstrait de la perception immédiate. La couleur donne le ton de l'émotion face aux éléments de la nature, de l'univers dominant de l'homme. Sa création offre une poésie particulière d'une rare sensibilité.

Pictura lui Pierre Parrat se autodefinește într-un concept abstract al percepției imediate. Culoarea dă tonul emoției în fața elementelor naturii, a universului dominant omului. Creația sa oferă poezia particulară a unei sensibilități mai puțin întâlnite.

Există o predilecție pentru tematica peisajelor marine realizate în tușe de culoare puternice, hotărâte. Un ciclu de furtuni, cataclisme, forțe distructive absolute ale Apei, în care autorul și rezervă doar rolul de martor copleșit de sălbăticia Naturii. M-au surprins tocmai prin forța culorii așezate de-o manieră naturală și mai ales, compoziția care nu afectează ci valorifică lumina.

Photobucket

Soleil bas tache d'horreurs mystiques 1998
Huile sur toile 130x162 cm


Il a une prédilection pour les paysages marins réalisés dans des nuances fortement contrastées. Un cycle dédié aux cataclysmes, aux orages, à  toutes les forces absolument destructives de l'Eau, o๠l'artiste se reconnaît comme un témoin vaincu seulement par la Nature. J'ai été surprise par la force de la couleur posée de façon naturelle, et surtout la composition qui n'affecte pas la Lumière mais la met en valeur.

Există o predilecție pentru tematica peisajelor marine realizate în tușe de culoare puternice, hotărâte. Un ciclu de furtuni, cataclisme, forțe distructive absolute ale Apei, în care autorul și rezervă doar rolul de martor copleșit de sălbăticia Naturii. M-au surprins tocmai prin forța culorii așezate de-o manieră naturală și mai ales, compoziția care nu afectează ci valorifică lumina.

Photobucket

Cieux ultra marins 1998
Huile sur toile 130x162 cm


Mais ce que je trouve réellement émouvant dans la création plastique de Maître Pierre Parat est l'absence d'âge de ses œuvres. Lorsqu'on les regarde, elles ont une qualité de régénération incroyable et la fraîcheur d'un talent séduisant.
Cette année, Pierre Parat aura 80 ans. Bon Anniversaire, Maître !

Ceea ce găsesc realmente emoționant în creația plastică a maestrului Pierre Parat este lipsa de vârstă a lucrărilor sale. Ele întineresc privindu-le și au prospețimea unui talent seducător.
În acest an, Pierre Parat va împlini 80 de ani. La mulți ani, Maestre !


Les reproductions sont réalisées à  partir de l'album "Pierre Parat" Ed. Grands et jeunes d'aujourd'hui, 2000, grâce à  la bienveillance de M. Pierre Parat.

Reproducerile au fost realizate din albumul "Pierre Parat" Ed. Grands et jeunes d'aujourd'hui, 2000, prin bunăvoința domnului Pierre Parat.


Paris, 2008
Marina Nicolaev