La ria du cygne noir par Michel Cosem

Creation Category: 

La ria du cygne noir

La Jarre de Dulcinea (Mancha)



Sur la route
avec des oiseaux gorgés de pollen
des arbres qui harcellent
les châteaux de terre rouge
dans le vent à odeur de jachère et de roquette
où se retournent les ailes des papillons

Parfois se dressent derrière la colline
les grands taureaux Osborne
dans la paix d’un bout du monde
et les sillons de l’imaginaire
dans la fêtes foraines aux filles presque nues et
criardes dans ces villes tassées sur elles-mêmes
buvant à même la poussière rousse
et les eaux vertes de la Alcaria

Lunca lebedei negre

 

Pe drum

cu păsări gâtuite cu polen

arbori ce hărțuiesc

castelele din pământ roșu

în vântul cu miasmă dezțelenită  și rucola

unde se întorc aripile fluturilor

 

Uneori stau în spatele colinei

tauri mari Osborne

în liniștea unui capăt de lume

și brazdelor imaginare

prin nomade  târguri de fete aproape goale

țipătoare în aceste orașe înghesuite în ele înșeși

îmbătându-se din pulberea roșie

și din apele verzi ale Alcariei

Traduit du Français, du  "La ria du cygne noir"  de Michel Cosem

Editions ENCRES VIVES Collection Lieu, 2013, France

You voted 'up'.