Monthly archive

"Artway": dans des mini-galeries aussi... par Angela Nache Mamier

Creation Category: 

Verand’art est cet atelier d’art sous forme de mini-galerie que Angela et Pierre Mamier ont installé sous leur veranda pour présenter des artistes Roumains et Français.

Ils ont alors pu recevoir bon nombre d’amis connus ou moins connus dans le monde artistique, tous de vrais amoureux de la création artistique sous toutes ses formes.

Léa Ciari : Pour l’artiste la liberté d’expression est primordiale .Elle est sensible aux divers comportements de la couleur et du geste.

Une énergie vitale anime son corps et son âme vers des toiles inspirées et lumineuses « couleur soleil ».L’artiste déforme le réel avec lyrisme, crée des métaphores et son imagination riche fait ressortir l’essentiel mélancolique de chaque thème choisi avec finesse.

L’artiste part d’un émotionnel pur. Ciel et terre, soleil et lumière, l’enfance, l’histoire de l’humanité trouvent leurs places dans ces toiles lumineuses

Les « correspondances » ne sont pas superficielles; elles deviennent des cosmogonies lyriques tendres et harmonieuses.

Cette épaisseur poétique renvoie à un univers nostalgique et magique.

Léa Ciari expérimente la profondeur et l’épaisseur de la couleur; elle peint « le luxe , le calme et la volupté » à sa façon et donne envie de toucher la chair attachante de ses tableaux.Les départs sont « en lenteur » et mènent à un univers rêveur. Cette peinture abstraite cherche avec l’instinct de la nouveauté les limites du champ pictural.



Antoinette Danescu :

Une artiste pour laquelle l’art est un miroir complexe par le biais duquel elle peut exprimer ses opinions artistiques hors des sentiers battus.

Le renouveau stylistique est le mode qu’elle a choisi pour approcher la réalité.

Elle fait partie des artistes qui lisent, visitent, comprennent, cherchent, focalisent leurs sujets et essaient d e se surpasser. C’est une façon de prendre une position artistique, une attitude complexe et vraie, qui n’a rien de provocateur pour autant.

Dans la pratique de l’art elle est très libérée des contraintes classiques des représentations et s’oriente parfois dans des voies à première vue hermétiques aux non-initiés.

L’art d’Antoinette Danescu contient un manifeste artistique propre à celui d’une artiste soucieuse de modernité qui fait un lien entre les valeurs universelles de l’humanité ; c’est un art conceptuel qui arrive à procurer des sensations fortes avec ses couleurs ,des collages de textes littéraires et une confrontation d e l’artiste avec la mémoire collective d e l’humanité.

L’artiste lie l’art à la vie, à ses dimensions philosophiques, réfléchit à l’art, à l’éphémère et à la durabilité d’une œuvre d’art.

Sa technique est très personnelle et surtout laisse deviner que c’est quelqu’un qui consacre l’essentiel de son temps à perfectionner sa technique artistique et à faire des recherches sur les matériaux.La spontanéité du lyrisme intime et l’objectivité mystérieuse du hasard ne s’annulent pas , se confondent et donnent une puissance expressive à son art , d’une rigueur et d’une richesse intérieure indéniables.



Bogdan Georgescu :

Un peintre discret et secret.Dans son art le culte de la couleur est omniprésent et surtout son intérêt pour les arts-déco.

Ces couleurs donnent aux lieux un esprit de fête dans la jubilation de la création

D’un tableau à l’autre l’imaginaire fort de l’artiste est en harmonie avec ses couleurs qui l’inspirent et lui offrent le prétexte de chercher des expressions et des couleurs sous des angles toujours plus forts.

Les lieux et les êtres sont perçus comme un entourage mystérieux et l’acte d e peindre devient extase.Un peintre qui promet au service des symboles et des mystères propres à son tempérament volcanique.



Cindrel Lupe :

Un graveur, artiste du silence ; ses gravures laissent songeur et font réfléchir .L’artiste est contemplatif, philosophe et son crayon fin trempe dans la réalité la plus incendiaire mais aussi dans la magie et l’imaginaire le plus pur.

Il parvient à restituer la magie du monde. L’art pour lui est catharsis et l’onirisme l’influence même dans les tableaux où la réalité d’une dictature devient paroxysme hallucinatoire.

Son art dégage une puissance vitale dans les traits et le résultat mène souvent à des métaphores osées et remarquablement humaines.

Les lignes des dessins sont évocatrices du sang versé pendant une dictature sanglante.Cette inquiétude, cette émotion se montrent redoutables et témoignent d’une atmosphère de triste mémoire.

D’autres dessins respirent le calme et l’intimité, la jubilation de la vie..

Ses lignes dévorent la vie et la dessinent avec un appétit où se mêlent amour , religion, tradition, souvenirs d’enfance, fureur de vivre et solitude douloureuse.



Patrick Geoffroy :

La peinture de Patrick Geoffroy est un acte d’amour déchirant, cri palpable et silencieux devant les angoisses existentielles.

La poésie et son lyrisme sobre sont inséparables dans sa peinture à la fois tendre et ombrageuse.

C’est un peintre poète d’un lyrisme sobre et élégant .Toute sa peinture n’est qu’une immense réflexion et l’artiste choisit le noir et le blanc, couleurs obsessionnelles qui racontent quelques nœuds existentiels humains explosifs.

Les liens entre le temps, la préhistoire, l’écriture, la sculpture, mènent à des peintures sculptées d’une manière expérimentalement osée.

L’artiste fait des montages profonds, des liens philosophiques entre le temps, l’espace et la pensée.

Le peintre se noie dans l’infinité des plans, crée les séquences d’un film, fasciné qu’il est par la richesse des couleurs de la croûte picturale.

La « pellicule » est épaisse ; il nous fait ressentir le poids du Temps, la profondeur des segments de l’histoire du monde ; il nous balade hors du temps avec ses montages mentaux, des allusions fines culturelles, des tombes funéraires et des manuscrits écrits sans délimiter le champ pictural qui se déploie avec une liberté fulgurante.

Les paysages intérieurs sont harmonieux et en accord magique avec une symphonie intérieure qui fascine .Ce peintre si complexe montre un attachement profond au merveilleux et au spirituel.


auteur de l'article :Angela Nache Mamier
photos Pierre Mamier

 

Musée Galerie Evy: un autre univers, par Angela NAche Mamier

Creation Category: 

L’artiste Evy Grandrie a présenté à Frontignan-plage, lors des trois jours d'"Artway", un Atelier inédit dans son musée bien connu dans la région

Les visiteurs, très nombreux cette année, ont apprécié les choix de qualité de cette infatigable créatrice et son îlot de culture au bord de la plage frontignanaise.

Evy Grandrie : L’artiste excelle dans l’art contemporain, actuel, qui a choisi de ne pas représenter fidèlement le réel, la photographie étant là pour ce faire.

Evy Grandrie, dans son art, s’essaye à d’autres formes et propose des expérimentations nouvelles et des idées conceptuelles
  
  




Marlena Braester - «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic»

Creation Category: 

Marlena Braester – «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic»

Photobucket

La începutul anului 2009, Editura Vinea a editat în colecția Vinea Internațional sub coordonarea Ioanei Ieronim, volumul de versuri bilingv francez-român «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic» al poetei Marlena Braester.

Absolventă a Facultății de filologie din Iași și doctor în lingvistică în 1991 la Université de Paris VIII, Marlena Braester este președinta Asociației scriitorilor israelieni de expresie franceză și membră în Comitetul director al Centrului de Cercetări privind Poezia Francofonă contemporană a Universității din Haifa (CRPFC), fiind coordonatoarea Atelierului de traduceri poezie. Este redactor-șef al cunoscutei reviste « Continuum » al Uniunii Scriitorilor Israelieni de limbă franceză și membră în Comitetul director al redacției revistei Centrului de Cercetări privind Poezia Francofonă «Poésie et art», publicații pe care le-am întâlnit în fiecare an la Saloanele revistelor francofone de la Paris, unde de altfel, am avut deosebita onoare să o cunosc.

Este cunoscut de-altfel că dintre obiectivele literare ale Marlenei Braester fac parte promovarea si traducerea creațiilor lui Benjamin Fondane, Amos Oz, Ronny Someck ș.a.
Dintre traducerile realizate de Marlena Braester amintim: Catherine Durandin, «O moarte românească», roman, Galați, Ed. Porto-Franco, 1993 (traducere din franceză în română: «Une mort roumaine», Paris, Ed. Guy Epaud, 1988); Amos Oz, «Să nu pronunți: noapte», București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997 (traducere din ebraică în română אל תגידי לילה); Amos Oz, «Cutia neagră», București, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, (traducere din ebraică în română קופסה שחורה - La boîte noire), 2002 ; Ronny Someck, «Constat de beauté», Ed. Phi, 2008 (traducere din ebraică în franceză) ; Raquel Chalfi, «Caméléon ou le principe d'incertitude», Ed. L'arbre a Paroles, 2008 (traducere din ebraică) ; Miron C. Izakson, «L’homme connaît toute nostalgie», poèmes, trad. par Colette Salem, Isabelle Dotan, Marlena Braester et Michel Elial, éd. Caractères, 2008 (traducere din ebraică în franceză).

Veți întâlni creația poetică a Marlenei Braester editată deja în volumele: «La Voix, Elle», poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993; «Absens», poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996; «Oublier en avant», poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Premiul Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001) ; «Pjesme», Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005; «La lumière et ses ombres», poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Premiul « Hélène Jacques-Lerta» (Clermont-Ferrand, France) ; «Uitarea dinainte » (traduction en roumain de Oublier en avant), ed. Vinea, București, 2007; «Désert aveugle» (carte bibliofilă ilustrația Irene Scheinmann), poèmes, Ed. Transignum, Paris, 2008; «Absens», (traducerea în română a volumului «Absens»), poeme, ed. Vinea, București, 2009; «Presque-v'île», poeme, în curs de apariție 2009, Ed. Caractères, Paris; «Lichkoah et ma ché'ykré» (לישקוח את מה שיקרה) (traduction en hébreu de «Oublier en avant»), poeme, în curs de apariție Tel Aviv în 2009, Ed. Even Hoshen.
De asemenea, poemele Marlenei Braester au fost publicate în următoarele antologii: «Livre pauvre, livre riche», anthologie établie par Daniel Leuwers, Ed. Gallimard, France, 2008 ; «Poésies de langue française. 144 poètes d’aujourd’hui autour du monde», anthologie établie par Stéphane Bataillon, Sylvestre Clancier et Bruno Doucey, Collection «Anthologie Seghers», Editions Seghers, France, 2008 ; A sea of voices – «Women poets in Israel», Edited by Marjorie Agosin, Sherman Asher Publishing, USA, 2008; « La voix de la Méditerranée » - Anthologie établie par Maithé Valles-Bled, Editions Clapas, France, 2008 precum și în « Ultima generație, primul val », Muzeul Literaturii Române, București, 2005.

Marlena Braester este invitată la numeroase festivaluri internaționale de poezie din Belgia, Franța, Italia, Spania, USA, România etc.
Este de menționat că poemele sale au fost la rândul lor publicate în engleză, arabă, spaniolă, italiană, portugheză, croată, rusă, ebraică și bineînțeles, română.

În anul 2003, Marlena Braester a fost decorată de către guvernul Franței cu distincția Ordre des Palmes Académiques în grad de Chevalier.
Les Palmes Academiques au fost instituite inițial în 1808 de Napoleon, iar în anul 1955 au devenit prin decret, Ordre des Palmes Académiques având gradele de Chevalier, Officier și Commandeur, oferindu-se atât la nivel național cât și internațional, unor personalități contemporane de excepție, pentru servicii aduse culturii franceze.
În 2009, Marlena Braester a primit în cadrul Ambasadei României din Tel Aviv, premiul Fundației culturale „Haim și Sara Ianculovici” care se oferă pentru « descoperirea, recunoașterea, încurajarea și recompensarea autorilor și creatorilor de limbă română, originari din România ».

Traducerea în limba română a volumului «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic » este realizat de Marlena Braester, inițial versurile fiind compuse în limba franceză. Volumul original, deja publicat în Franța, este «Absens», poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996.

Un text compus într-o altă limbă decât cea maternă păstrează o prozodie particulară dar capătă o altă sonoritate în traducerea sa ulterioară, indiferent cine o realizează. Marlena Braester a încercat prin propria traducere să refacă tot acest eșafodaj al originalului pe care și l-a propus într-un ritm cât mai apropiat de cel inițial. Și aceasta este artă, pentru că Marlena Braester ne propune în primul rând, prin «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic » un concept estetic asamblat în mesajul final «Nihil sine Arte» : «Nimic fără Artă».

Ce este «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic» ? Înainte de toate, reprezintă un cod imuabil sentimental într-un spațiu atemporal al Intimului. Însuși sensul titlului din limba latină «Absens» propune devoalarea implicită a unei o anumite atitudini interioare în relația interumană și se sugerează, de-o manieră literar-stilistică abordarea, analiza de la A la Z a factorului generator dintr-un anume absenteism printr-o lipsă cronică de participare afectivă la interioritatea cuplului.

Versurile în limba franceză au calitatea de a fi elaborate perfect pe o structură minimalistă, metagrafică, într-un proces conștient de amplificarea stărilor sau/și contextului, printr-un vector kladologic atent dozat interlocutorului imaginar.

Modalitate deloc simplă de a-l percepe și motiva ideatic pe Celălalt de lângă tine cu tot angrenajul său existențial, scenografia sentimentelor ce nu se pierd invariabil în desuet, de a-i imprima ritmul tău interior spre o metamorfoză incertă, pasivă, latentă, pentru că «L’equilibre n’est qu’une ligne/qui les sépare/-il n’est pas dans cette parole» - «Echilibrul nu e decât o linie/care le separă/-el nu e în cuvântul acesta.» (T)

Există o resemnare aproape patologică în toată această imposibilitate de a comunica, prin spațiul mărit brusc în arhitectura cuvintelor dintre două respirații, până la disperare: «Et cette maison que n’habitent que des murs/blancs –le temps traverse les murs/Chambre./Des éclats d’ombre dans les coins. /Ombres et respirations.» - «Și casa asta nelocuită/decât de pereții albi/– timpul traversează pereții -/cameră – cioburi de umbre prin colțuri/umbre și respirații/» (C). Singurătatea se materializează de-a lungul pereților, crește malign ca într-un tablou de Giorgio de Chirico, deformându-se, căutând un spațiu delimitat metafizic unde obiectele nu mai au aceeași funcționalitate, împrumută angoasa celor care au trecut prin ele, le-au atins. «Se taisant-/silence panique/s-accrochant aux mots prononcés./ Aucune trace de son; visage figé; dans l’air,/nul écho de voyelle, nulle syllabe ne s’atarde» - « Tăcând,/tăcere-panică,/agățându-se de cuvintele pronunțate déjà./Nici o urmă de sunet».

Emoțiile au inerția lor, o autonomie tragică, își modifică singure structura, se absorb în propria plasmă conceptuală: «La nuit qui monte en nous, dit-il, /nous y sommes noyés.» - «În noaptea care crește în noi, spunea,/suntem ca înecați». (F). Sentimentele se repliază în propriile cavități atemporale «Réveil des rythmes, le matin./Chaque rythme se regarde dans une miroir convulsif./La nuit se retire dans les rides de son visage.» - «Dimineața se trezesc, unul câte unul, ritmuri. /Fiecare ritm se privește în oglindă/spasmodic./Noaptea se trage în ridurile chipului.» (M), sentimentele se îmbracă în conveniențele de zi cu zi, devin aparent opace, «Plus près de lui car c’est l’heure ou il n’apparait pas » - « Mai aproape de el fiindcă e ora la care nu apare» (W)

Chiar dacă interioarele absorb personajele, dezvoltându-se paradoxal o claustrofobie și necesitate atroce a doar unuia vis-à-vis de celălalt, enigmatică și indisolubilă dependență, exteriorul la rându-i, devine brusc traumatizant «Dans la foule je ne vois que lui./Je commence a voir.» - «În mulțime nu-l văd decât pe el./Încep să văd.»(P)

Spațiul transfigurat dintre El și Ea poartă mătasea veche, greoaie a nostalgiei, se decupează din infinit, materializând sinarmonic sunete dislocate desemnelor.
La început a fost Cuvântul. Strigătul a devenit formă concretă de exteriorizare, de exorcizare a singurătății: «Cri: des cri dans le cri dans le cri/devenu si aigu-transparent que l’aube y point./Il part. Sans cesse. Immobile, pendant des heures./ Derrière lui, jusqu’au loin, la nuit mord.» -«Strigăt: strigăte în strigăt în strigăt/devenit atât de înalt-transparent încât în el mijesc zorii./El pleacă. Încontinuu. Imobil, ore întregi./În spatele lui, noaptea mușcă până în depărtare.» (L)

În prefața volumului «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic» Eric Brogniet precizează că «Acest poem dramatic posedă o unitate de ton și un raport între limbaj și vizual care îl predestinează punerii în scenă, teatrului».

Volumul este unitar, un tablou în alt tablou în alt tablou în care personajele sunt aceleași, privite însă de fiecare dată dintr-un alt punct de perspectivă metafizic din structura polisemică a Eului, distingându-se prin ontologia experimentală propusă. Poemele sunt impregnate polifonic în relevarea Eului, acordă un privilegiu armonic părții întregului, respectându-se principiul «pars pro toto» din acest efect stilistic obținut.

Marlena Braester conferă volumului său de versuri «Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic» un caracter afectiv rar întâlnit, acesta devenind un pact sentimental in-extenso realizat cu o sensibilitate traumatizată/traumatizantă reală.

Prin acest nouă carte oferită, iată, în ediție bilingvă, Marlena Braester construiește printr-un întreg apanaj creativ structura organică a punerii în scenă a Intimului, reușind ca efectele sale stilistice să aibă o sorginte originală prin forța și simplitatea lor, creația sa fiind perfect ancorată într-o deschidere culturală ce aparține strict universalității.

«Absens. Alphabet poétique. Alfabet poetic» reprezintă pentru Marlena Braester, casa primitoare a sufletului său cu ferestrele deschise dintotdeauna spre limba română.

Arte Laguna Art Prize 2009

4me Prix International Arte Laguna: Peinture, Sculpture et Art Photographique

 

ART. 1 – Finalité
L’Association Culturelle MoCA (Modern Contemporary Art), en collaboration avec le Studio Arte Laguna, émet la Quatrième Edition du Prime International “Arte Laguna” finalisé à la promotion et valorisation de l’Art Contemporaine.

Category: 

George Enescu - muzicieni spanioli îl omagiază în Espacio Niram, Madrid

Vineri, 14 august 2009, are loc în Espacio Niram din Madrid masa rotundă „George Enescu și elevul genial Yehudi Menuhin”, în cadrul căreia mai mulți muzicieni spanioli vor vorbi despre rolul covârșitor avut de Enescu în muzică și despre influența sa asupra lui Yehudi Menuhin.

Category: 

Passage

Creation Category: 

Am învățat din civilizația trecerii
în dimineți de iarnă, oglinda apei înghețate
apoi să citesc de pe buze
crucificarea și bătăile inimii
acest ceva compus din cuvinte nepotrivite
și că uneori, desi nu recunoaștem, avem nevoie
de reazem în fața prăbușirii
exact atunci cînd ți se întîmplă ceva
și niciodată nu știi, ce anume
ți se întimplă,
să te naști din nou
să te muți în altă lume
fără automatisme dobîndite de-a valma și la întîmplare,
te speli pe mîini
îmbraci haine curate și reciți, cucernic
părți din Sutra Lotusului, cartea a șasea
mai departe decît moartea
cum ar lumina luna
muntele Cyllene, prin darul cerului
la un pas de enthousiasmos...

 
 
  

 

REGULAMENTUL CONCURSULUI DE PICTURĂ REALIZATĂ AD HOC Ediția a IV - a

Câmpina, 5-6 septembrie 2009

1. Primaria si Consiliul Local Campina, Casa Municipală de Cultură «Geo Bogza» Câmpina, în colaborare cu S.C. SOCERAM S.A. și alte firme prahovene din grupul Neptun organizează editia a patra a Concursului de Pictură Realizată Ad Hoc – Câmpina 24 h, 2009.

Category: 

Olivier Peraldi, Alex Horeaux & Puiu Manu - «Le corbeau d'Arcimboldo/Corbul lui Arcimboldo» & «Jackie la pie/Coțofana Jack

Creation Category: 


 

Photobucket  
 LE CORBEAU D'ARCIMBOLDO
Corbul lui Arcimboldo
Bilingue français-roumain
Olivier Peraldi
Traduction de Alex Horeaux, illustrations de Puiu Manu
Illustré en couleur
ISBN : 978-2-296-07039-4 • janvier 2009 • 16 pages
Prix éditeur : 7 € / 46 FF

 
 Photobucket 
 JACKIE LA PIE
Coțofana Jackie
Comptines - Povestioare
Bilingue français-roumain
Olivier Peraldi
Traduction de Alex Horeaux, illustrations de Puiu Manu
Illustré en couleur
ISBN : 978-2-296-07041-7 • janvier 2009 • 16 pages
7 € / 46 FF
 



Editions L’Harmattan din Paris vă propune două cărți bilingve în franceză și română dedicate celor mici «Le corbeau d’Arcimboldo/Corbul lui Arcimboldo» și «Jackie la pie/Coțofana Jackie» în Collection Contes des 4 ventes unde veți întâlni texte unilingve, bilingve sau trilingve din toate regiunile lumii: Europa, Africa, Maghreb-Mediterana, Asia, Oceanul Indian, Oceania, America Latină și Caraibe.

«Le corbeau d’Arcimboldo/Corbul lui Arcimboldo» - poeme și «Jackie la pie/Coțofana Jackie»- povestioare sunt scrise de Olivier Peraldi, traduse în limba română de Alex Horeaux și desenate de Puiu Manu.

Cunoscut jurnalist francez și expert în domeniul comunicării și educației, Olivier Peraldi este autorul raportului public «Protection de l'enfant et usages de l'Internet» editat la «Documentation française» (2006).
A publicat primul său roman Manège în 2008 precum și versuri și povestioare pentru copii la Editions L’Harmattan.

Doctor în drept și expert judiciar lingvistic (română) pe lângă Înalta Curte de Apel din Paris, Alex Horeaux este cunoscut, așa cum menționa Radu Ciobotea într-un articol din newsletter-ul Ambasadei române de la Paris, ca «redactor la cotidianul Sportul popular apoi redactor-șef la ziarul Loto-Pronosport, continuând această carieră până în prezent (în ultimii ani a fost corespondentul la Paris al postului Radio Contact) adunând mii de articole publicate în România, Franța, pe teme sportive. Este, acum, unul dintre cei mai cunoscuți jurnaliști români din Paris, membru al Press Club de France și Association de la presse étrangère. Dacă acestea ar putea fi considerate drept hobby-uri practicate cu frenezie, talent tenacitate, atunci partea «serioasă» a vieții sale ar putea fi cea dedicată ingineriei. Ceea ce nu înseamnă o desprindere de jurnalism, căci, între 1970 și 1979, îl regăsim șef al diviziei publicații tehnice «Honeywell BULL» la Paris, responsabil cu redactarea și traducerea a peste 400 de manuale pe an pentru toate sistemele informatice produse de compania Bull, conducător al unui proiect redactat în 14 limbi, pentru 50 de țări iar apoi, director al publicațiilor, Modular Computer Systems, Inc., Ft. Lauderdale, din Statele Unite, leader mondial în fabricarea de mini-calculatoare în timp real. Performanța este, și aici, spectaculoasă, iar ascensiunea pe măsură. Director al departamentului Formare Publicații al companiei HAYES Microcomputer Products, Atlanta, Georgia, U.S.A. (primul fabricant de modemuri din lume), apoi vicepreședinte executiv al HOREAUX & STEPHEN INTERNATIONAL, INC., Atlanta, Georgia, USA, fondator și director al societății HOREAUX&STEPHEN INTERNATIONAL, INC.(HS2I) SARL la Joinville (Franța) specializată în interpretariat traduceri, inginerie documentară, cursuri, comunicații tehnice, altele».

Pe graficianul Puiu Manu îl veți găsi menționat în «Dicționarul benzii desenate din România», autori Dodo Niță și Virgil Tomuleț, editura MJM Craiova 2005 sau în «Dictionnaire de la bande dessinée roumaine», 2008, autori Dodo Niță și Mircea Arapu.

Din aceste dicționare putem afla despre Puiu Manu, născut în 1928 la București, că a debutat «la începutul anilor ’50, pe când era student la Institutul de Arte Plastice din București, publicând una din primele BD ale regimului comunist, Vanea și Mihaș, în paginile revistei LUMINIȚA. Desenator prolific și longeviv (peste 50 de ani de activitate!) abordând atât registrul realist cât și cel comic, a publicat benzi desenate în majoritatea publicațiilor pentru copii de la noi. Iată-le pe cele mai interesante: 1955 - Secretul lui Montezuma, în CRAVATA ROȘIE; 1960 - Timur și băieții lui, după romanul lui Arkadi Gaidar, în LUMINIȚA; 1962 - Dacă toți tinerii din lume…., după nuvela lui Jacques Remy, în CRAVATA ROȘIE; 1968-69-71-74 - Vacanțele unui tânăr liniștit, sc. Ovidiu Zotta, C. Anton, Octav Pancu-Iași etc. 1969 - Noile isprăvi ale lui Dan Buzdugan, sc. Dumitru Almaș, în CUTEZĂTORII; 1982 - Detectivii dintr-a VII-a C, sc. C. Diaconu, în almanahul CUTEZĂTORII; 1989 - Puiul de elefant, sc. Ovidiu Zotta, în almanahul VACANȚA CUTEZĂTORILOR; 1990 - Glasul trecutului, după nuvela lui Ion Hobana, în ALMANAHUL COPIILOR; 1990 - A doua lună, sc. Horia Aramă, în almanahul ȘOIMII PATRIEI; 1990 - Trei luni de vacanță în trecut, sc. C. Diaconu, în UNIVERSUL COPIILOR; 1991 - Studiu în roșu („Aventurile lui Sherlock Holmes”) după A. Conan Doyle, sc. Iuliu Rațiu; 2002 - Joe, stră-stră-nepotul lui Goe, în LUCEAFARUL COPIILOR.
Puiu Manu a publicat cinci albume: 1969 - Șoimii Moldovei, sc. Radu Theodoru; 1972 - Tânărul și marea, sc. Octav Pancu-Iași; 1973 - Busola nu arată nordul, sc. Octav Pancu-Iași; 1973 - Toate pânzele sus! după romanul lui Radu Tudoran; 1974 - Ion Vodă Cumplitul, sc. Radu Theodoru.

Editarea acestor cărți bilingve pentru copii «Le corbeau d’Arcimboldo/Corbul lui Arcimboldo» și «Jackie la pie/Coțofana Jackie» în limbile română și franceză constituie un proiect reușit, de a face cunoscute  tuturor cititorilor mari și mici, realizările literar-artistice ale celor trei mari prieteni pe care distanțele și culturile îi unesc într-o singură Voce, a Creației: Olivier Peraldi, Alex Horeaux și Puiu Manu.

Prin colecția sa inedită, Editions L’Harmattan din Paris oferă posibilitatea intrării valorilor românești și franceze în Pantheonul universalității.

Dincolo, pînă la marginile timpului

Creation Category: 

Am toate motivele să-ți răspund
pentru că momentul prezent este așa cum este
întotdeauna același,
precaritatea destinului, la unii
vine tocmai din conflictul cu nevăzutul
în locul în care îngerul devine înger
și cosmosul, om,
în rest tot ce urmează sînt detalii, dezvoltări
cazuri și cuvintele celor care au trăit cu mintea sortită recunostinței,
altfel îmi spun că norocul are forma minții
și cel mai bine vezi cu ochii altuia
cum se-ntoarce gîndul meu spre tine,
de data asta chiar port podoabe și mirodenii
întocmai ca un personaj din Kobo Abe
o porțiune de palmă, de încheietură,
un nor subțire peste fața lunii
la ceasul cînd se crapă de ziuă
aș putea oare să nu mă simt fermecată?
un suspin, ai zis, nu eram sigură...
precum tînguirea muezinului
în dimineți care ard cu atîta sfială
încheietura de taină a gîndurilor

dezleg ierburi si desi pare neverosimil
le redau foșnetul tău...

 

 
  

 

Pages